==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་སུམ་ཅུ་པ།
རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་སུམ་ཅུ་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཏྲི་ཤཏྟི་ཨ་བདྷ་ཥ། བོད་སྐད་དུ། རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་སུམ་ཅུ་པ། །ཇོ་བོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཚངས་དབང་གཙུག །ཆུ་སྐྱེས་ཆེ་དབུས་འཇིག་རྟེན་མགོན། །འོད་ཟེར་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས། །ཨེ་མ་དྲི་གསུམ་དག་མཛད་རྨད། །བསྟན་པའི་ལུས་ནི་རི་བོ་འདྲ། །སྤྲོས་བྲལ་སེམས་ནི་ནམ་མཁའ་སྟེ། །གཡོན་པའི་སེམས་ནི་རླུང་རྒྱུན་བཅིངས། །ཚུལ་འདིས་རྣལ་འབྱོར་བདག་ལེགས་གྲོལ། །ཡིད་ནི་ཁྱབ་འཇུག་ནམ་མཁའ་སྟེ། །འཁོར་ལོ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ལུས། །སྲོག་རྩོལ་ཉི་མ་ཟླ་བ་གཉིས། །བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པས་འཆིང༌། །དྲི་མ་ལྔ་ནི་ལྔ་ཡིས་སྤྱོང༌། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །དེ་དག་མ་བཅོས་སྐྱེ་བ་མེད། །ཨེ་མ་འདི་ནི་བསྒོམ་བྱ་གང༌། །རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་པོ་མེ་འབར་བས། །རི་རབ་སྲོག་ཤིང་ཤིང་རྟ་བརྒྱུད། །ཚངས་དབང་རྩེ་ནས་ཆར་རྒྱུན་འབབ། །ཐབས་ཀྱིས་ཐབས་བྲལ་དེ་
ལ་ལྟོས། །གང་མ་རིག་པ་དེ་སྟོང་ཉིད། །ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་བདེ་བའི་ཚལ། །ཞེ་སྡང་འབར་བས་འོད་གསལ་ཆེ། །ལྷ་མཆོག་མི་དེ་གང་གིས་བཅིངས། །ལྟེ་བའི་མར་མེས་མུན་པ་བསལ། །སྙིང་གར་ཤེས་རབ་པདྨ་རྒྱས། །སྤྱི་གཙུག་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་འཛག ། ད་ནི་རང་ལུས་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་འདུས་པའི་དབུས། །བདེ་ཆེན་དངས་མའི་ཐིག་ལེ་གནས། །དེ་དབུས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ། །ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མེད་ཉིད། །གཟུང་འཛིན་མུན་པར་རྟོགས་པའི་འོད། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ཉི་ཤར་བཞིན། །དེར་ཡང་མི་གནས་གཞན་དུའང་མིན། །ཀྱེ་ཧོ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་གནས། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁས་བཅིངས། །ནམ་མཁའ་དེ་ཡི་སྤྲིན་གྱིས་བསྒྲིབས། །གང་ཚེ་རྟོག་པའི་སྤྲིན་དག་པ། །དེ་ཚེ་འདི་ལ་ཅི་ཞིག་སྣང༌། །སྒྱུ་མས་སྒྱུ་མའི་གྲོང་ཁྱེར་བཅོམ། །སེམས་ཀྱིས་སེམས་ནི་སླུ་བ་སྟེ། །འདི་ནས་བདག་འདྲས་སླུ་མེད་རིག །ཨེ་མ་ཧོ་ཨེ་མ་བླ་མའི་དྲིན། །འོག་ནི་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྡམས། །བར་ནི་རྡོ་རྗེའི་མདུད་པས་བཅིངས། །སྟེང་དུ་ཡི་གེ་གྱེན་དུ་བསྒྱུར། །ཐབས་ནི་བདག་གིས་རང་ལ་རྙེད། །ལུས་ནི་རི་བོ་འདྲ་བྱས་ལ། །ངག་ནི་རླུང་རྒྱུན་ལྟ་བུར་བསྡམས། །སེམས་ནི་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད། །དབྱེར་མེད་ཆོས་ཉིད་ཀུན་གྱི་དངོས། །བརྟན་ལུས་ཤིང་རྟ་རབ་བཅས་པ། །གཡོ་བ་སྲོག་ཤིང་ལམ་དུ་གཞུག །དེ་ལྟར་བཅིངས་པའི་ཏིང་འཛིན་ནི། །འཆི་མེད་ན

【汉语翻译】
《三十颂》
《三十颂》
印度语：Trishati Abadha（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。藏语：《三十颂》。顶礼上师观世音自在！金刚持者梵天之顶，莲花大中央世间怙主，光芒之流作灌顶，唉玛，清净三垢真稀奇！教法之身如山王，离戏之心如虚空，左边之心系风息，以此之理瑜伽我善解脱。心乃遍入虚空性，五轮之自性身，命勤日月二，以大乐金刚之索缚。五垢以五者净，身语意三宝，彼等无造无生。唉玛，此乃所修何？以海之精华燃火，须弥山命树经木车，从梵天顶降甘霖，以方便观无方便者。何为无明彼为空性，周匝缠绕安乐园，嗔恨燃烧光明大，天尊人彼何所缚？脐间明灯除黑暗，心间智慧莲花盛，顶髻智慧大乐降。 今乃自身成悉地，三脉轮聚之中央，安乐清净明点住，彼中无分别，智慧独眼无垢性，于能取所取黑暗中，乃证悟之光明，如于虚空旭日升。于彼亦不住，于他亦非住。嗟呼，甚深之处！世间一切为虚空所缚，虚空为彼之云所蔽，何时分别之云净，彼时于此有何显？以幻术摧毁幻城，以心欺骗心，于此我等识无欺。唉玛，呜呼，唉玛，上师恩！下为业之轮所缚，中为金刚结所系，上为字母向上转，方便我自得。身如山王而作，语如风息而系缚，心乃虚空之自性，无别法性一切之实。稳固之身善具木车，动摇之命树置于道，如是系缚之等持，乃不死

【英语翻译】
Thirty Verses
Thirty Verses
In Indian language: Trishati Abadha (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal meaning in Chinese). In Tibetan: Thirty Verses. Homage to the Lord Avalokiteshvara! Vajra holder, Brahma's crown, Lotus great center, protector of the world, With a stream of light bestowing empowerment, Ema, purifying the three stains is truly wondrous! The body of the teachings is like a mountain, The mind free from elaboration is like the sky, The left mind binds the flow of wind, In this way, the yogi, I, am well liberated. The mind is all-pervading, like the sky, The body is the nature of the five chakras, The life force is the sun and moon, Bound by the great bliss vajra lasso. The five defilements are purified by the five, Body, speech, and mind are the three kayas, These are uncreated and unborn. Ema, what is there to meditate upon here? With the essence of the ocean, fire blazes, Mount Meru, the life tree, passes through the chariot, From the peak of Brahma, a stream of rain falls, With skillful means, look upon that which is without skillful means. Whatever is ignorance is emptiness, Entwined all around, a garden of bliss, Burning with hatred, the light is great, That divine being, who is bound by what? The lamp of the navel dispels darkness, In the heart, the lotus of wisdom blossoms, On the crown of the head, wisdom and great bliss descend. Now, one's own body becomes the accomplishment, In the center where the three channels and chakras gather, The essence of great bliss, the bindu, resides, In that center, there is no conceptualization, The one eye of wisdom is stainless, In the darkness of grasping and being grasped, It is the light of realization, Like the rising sun in the sky. It does not abide there, nor does it abide elsewhere. Alas, a very profound place! All the world is bound by the sky, The sky is obscured by its clouds, When the clouds of conceptualization are cleared, What appears at that time? With illusion, the city of illusion is destroyed, With mind, the mind is deceived, From here, we recognize the undeceiving self. Ema, ho, ema, the kindness of the guru! Below, bound by the wheel of karma, In the middle, bound by the vajra knot, Above, the letters are turned upwards, The means, I have found myself. The body is made like a mountain, Speech is bound like a stream of wind, The mind is the very nature of the sky, Undifferentiated, the reality of all dharmas. The stable body is well equipped with a chariot, The moving life tree is placed on the path, Thus bound, the samadhi, Is immortal

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མ་མཁའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་མི་རྟོག །ཡང་དག་ལྷ་ནི་བདེ་བ་ཆེ། །དེ་ཡི་ཟུང་འཇུག་འོད་གསལ་ཉིད། །གནས་འདིར་ངལ་བ་སོ་མཁས་པ་དག །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་བདེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔས་སྟོང༌། །ཨེ་མ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་རིག་པའོ། །མེ་ཏོག་མཐོང་གི་རྩི་མི་མཐོང༌། །ཆབ་རོམ་མཐོང་གི་ཆུ་མ་ཡིན། །ལུས་མཐོང་བདེ་བ་བླང་བར་གྱིས། །སེམས་མཐོང་མཐོང་བ་མ་མཆིས་སོ། །ཆུ་ནང་སྐྱེས་བུས་སུ་ཡི་བུ། །རྨི་ལམ་གྲོང་ཁྱེར་བདག་པོ་མེད། །མེ་ལོང་གཟུགས་ནི་གང་ལས་འོངས། །འགྲོ་བ་འདི་ཀུན་དེ་དང་འདྲ། །གང་ན་གནས་དང་སྐྱེ་བ་དང༌། །འགག་འགྱུར་ཡུལ་རྒྱུ་དུས་མེད་པ། །ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ཆོས་འདི་ལ། །ཀྱེ་ཧོ་འཇིགས་པ་གང་ཞིག་ཡོད། །འདི་དག་
སྣང་བ་སྣང་བརྙན་ཙམ། །རིག་པ་དེ་ཡང་རིག་པས་དབེན། །ཐམས་ཅད་རིག་སྙམ་ཤེས་སྙམ་སྟེ། །ཙམ་དེ་ལ་ཡང་སྙམ་ཉིད་མེད། །སྐྱེས་བུ་དོན་ཀུན་གྲུབ་པ་འདི། །ཞེ་སྡང་ཉི་མ་འོད་གསལ་ལྷ། །འདོད་ཆགས་ཟླ་བ་བདེ་བས་སྤྱོད། །གཏི་མུག་སྒྲ་གཅན་མི་རྟོག་འཇོམས། །ནམ་མཁའི་སྤྲིན་དང་རྒྱ་མཚོའི་རླབས། །མེ་ཏོག་རྩི་དང་ག་བུར་དྲི། །མེ་ལོང་གཟུགས་དང་ཤེལ་དཀར་བཞིན། །རྣམ་རྟོག་མི་རྟོག་དངོས་དབྱེར་མེད། །འགྲོ་བ་འདི་དག་ལས་ལས་སྐྱེས། །ལས་ནི་ཉོན་མོངས་དེ་ཡི་རྒྱུ། །མཚན་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཤེས་ནས། །སྐྱེས་བུ་མཚན་མེད་རྣམ་པར་གྲོལ། །རྟོག་པའི་གླང་ཆེན་ལྕགས་ཀྱུས་དགུག །སེམས་ཀྱི་བུང་བ་རྩི་ཡིས་བསྡུ། །ཏིང་འཛིན་དང་པོ་མཚོ་ནང་རྩེ། །ཤེས་རབ་པདྨོ་ཉི་ཟེར་འབྱེད། །ཡིད་ཀྱི་མར་མེས་མུན་པ་སེལ། །བདེ་བའི་མེ་ཏོག་བུང་བས་འཇིབ། །འཛིན་པའི་རྦ་རླབ་རྒྱ་མཚོར་ཐིམ། །བདེ་སྡུག་སྤྲིན་དེ་ནམ་མཁར་དེངས། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བརྡས་མཚོན་པས། ཡི་གེ་མེད་པ་བདག་གིས་རྟོགས། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱལ་པོ་ཡི་གེ་མཆོག །སེམས་ལ་གཞན་ནི་མ་མཆིས་སོ། །གང་དུ་འགྲོ་མེད་འགྲོ་བ་འདི། །གནས་ཞེས་བྱ་བར་ག་ལ་འགྱུར། །གང་མི་གནས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་འགག་འགྱུར་སེམས། །རྟག་ཏུ་བྱེད་བྲལ་གཏི་མུག་མེད། །ཁྲོ་ཁྲོ་བག་ཆགས་གཏན་བཅོམ་པ། །ཞི་བའི་དམ་པ་མྱ་ངན་འདས། །གཏེར་ཆེན་རང་ལ་ཡོད་ཤེས་ཀྱིས། །འཇིག་རྟེན་སྒྱུ་མའི་ལས་ཀྱིས་བསྒྲུབས། །སྒྱུ་མ་སྒྱུ་མའི་ཡིད་ཀྱིས་ཏེ། །འདི་ཀུན་སྒྱུ་མ་ཉིད་ཤེས་ན། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་གྲོལ། །སྒྱུ་མར་རྟོགས་པས་བདེན་རྟོག་འཇོམས། །རྟོག་མེད་སྒྱུ་མ་

【汉语翻译】
获得虚空的成就。
虚空的瑜伽无分别。
真实之神乃大乐。
彼之双运光明性。
于此地辛劳之智者们。
金刚持者金刚持。
金刚国王金刚乐。
金刚萨埵心空性。
唉玛金刚普贤也。
见花不见花之精华。
见冰不见是水。
见身受用安乐吧。
见心无可见。
水中生者是谁之子？
梦中城市无有主。
镜中之像是从何来？
此诸众生皆如是。
何处住与生，
止灭变异处因时皆无，
虚空之体性此法上，
奇哉有何恐惧耶？
此等
显现仅是显现影像。
觉性亦离于觉性。
一切皆觉以为知，
然于仅此亦无有以为。
成就一切所欲之士夫，
嗔恨之日光明灿烂之神。
贪欲之月以乐受用。
愚痴罗睺摧毁无分别。
虚空之云与海之浪，
花之精华与樟脑香，
镜中之像与水晶般，
分别无分别实无别。
此诸众生业所生。
业乃烦恼彼之因。
是相故知彼之后，
士夫无相得解脱。
以铁钩勾回分别之象，
以花蜜聚集心之蜜蜂，
最初之三摩地于海中嬉戏，
智慧莲花阳光绽放。
以意之灯驱散黑暗，
安乐之花蜜蜂吸吮，
执着之波浪融入大海，
乐苦之云于虚空飘荡。
以三字之象征表示，
我证悟无字之义。
瑜伽之王胜妙字，
心中无有其他。
无有去处之此去者，
如何能变为名为住处？
不住之处乃法界，
于彼如何止灭变异心？
恒常离作无有愚痴，
嗔怒习气彻底摧毁者，
寂静之圣者已涅槃，
知晓大宝藏在于自身。
以世间幻化之业成就，
以幻化幻化之心意。
若知此一切皆是幻，
如幻般获得解脱。
于幻化中证悟则摧毁真实之念，
无分别幻化

【英语翻译】
Attain the accomplishment of space.
The yoga of space is non-conceptual.
The true deity is great bliss.
Its union is the nature of clear light.
Here, the wise ones who toil.
The Vajra holder is Vajradhara.
The Vajra king is Vajra bliss.
The Vajra being, the mind is emptiness.
Emaho, Vajra Samantabhadra.
See the flower but not the essence.
See the ice but it is not water.
See the body and take pleasure.
See the mind, there is no seeing.
Who is the son of the man born in water?
The city in a dream has no owner.
From where does the image in the mirror come?
All these beings are like that.
Where there is dwelling and birth,
Cessation, change, place, cause, time are absent,
In this Dharma, the nature of space,
Alas, what fear is there?
These
Appearances are merely appearances of images.
That awareness is also devoid of awareness.
Thinking all is awareness, thinking all is knowledge,
But even in that "merely," there is no "thinking."
This person who accomplishes all purposes,
The sun of hatred, a radiant god.
The moon of desire enjoys bliss.
Ignorance Rahu destroys non-thought.
The clouds of the sky and the waves of the ocean,
The essence of flowers and the scent of camphor,
Like the image in a mirror and crystal,
Discrimination and non-discrimination are not different in reality.
These beings are born from karma.
Karma is the cause of afflictions.
Knowing that it is a sign,
That person, without signs, is completely liberated.
The elephant of thought is hooked with an iron hook.
The bee of mind is gathered with nectar.
The first samadhi plays in the ocean.
The lotus of wisdom opens in the sunlight.
The lamp of mind dispels darkness.
The bee sucks the flower of bliss.
The waves of grasping dissolve into the ocean.
The clouds of happiness and suffering float in the sky.
Represented by the symbol of three letters,
I realize the meaning of the letterless.
The king of yoga, the supreme letter,
There is nothing else in the mind.
This going where there is no going,
How can it become a place called dwelling?
That which does not dwell is the realm of Dharma,
How can the mind of cessation and change be there?
Always free from action, without ignorance,
One who has completely destroyed the habits of anger,
The peaceful holy one has passed into nirvana,
Knowing that the great treasure is within oneself.
Accomplished by the illusory actions of the world,
With the mind of illusion and illusion,
If you know that all this is illusion,
Liberated like an illusion.
Realizing illusion destroys the thought of truth,
Non-conceptual illusion.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ལ་མི་གནས། །མི་གནས་འགྲོ་ལ་ཕན་བརྩོན་པས། །ཨེ་མ་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་རྙེད། རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་སུམ་ཅུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །།རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་མི་ཏྲ་ཛོ་ཀི་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར། །གནུབས་ལོ་ཙཱ་བ་བྱམས་པའི་དཔལ་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ།། །།
རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་སུམ་ཅུ་པ།

【汉语翻译】
不住于山。不住（于山）勤奋利益众生，唉玛！寻得珍宝如意宝。名为《证悟之歌·三十颂》完。瑜伽自在者大米特拉觉吉尊者面前，努译师慈悲吉祥所译。

【英语翻译】
Not dwelling in the mountains. Not dwelling (in the mountains), diligently striving to benefit beings. Alas! A precious jewel, a wish-fulfilling gem, is found. Thus concludes the Thirty Verses on the Song of Realization. Translated by Nub Lotsawa Jampa Pal before the great yogi Mitra Joki.

============================================================

